Star of poetry is one of Charbel Baini's books translated from Arabic into English. Introduction by Dr. Mostapha Helwe

Shadows

 

I walk... and behind me, shadows are violated

With their black lines, a question wanders:

Does the eye of poetry sleep soundly, 

Its lids full,

While calamities strut upon its lashes?

The wailing grows weary of our lips, as if

From the very beginning, 

Confusion has enveloped us.

Our lives are held hostage 

By the preservation of positions

Of which a deceitful, 

Self-serving leader reigns supreme.

Neglect yawns within our pulses,

So, neglect comforts us with its slumber.

We slumber... as if dawn were our enemy,

And toil a terrifying illusion and a calamity.

We have expertly ruminated on our silence,

So, it has grown ever more monstrous. 

With our silence, actions go unheard. 

Production within us has not been heard, 

So, strength has waned, 

And hopes have waned with it. 

We suffer when happiness 

Spreads across our lands, 

And we groan when the right embraces the left.

Our virtues are endless... for one vice recedes, 

And another descends upon us. 

The purity of women is a tale; 

If you tell it, beds and men will laugh at you. 

In our Arab East, a rebel rises, 

So that you may be guided. 

With its light, generations

But it, with malice in its steps,

Captivates the conscience 

And what the family desires

No revolution in the East has ever shone its light

Except that it was swallowed up 

In the darkness by the measure

Our leaders, the path of treachery is their path

To lead us towards misguidance, misguidance

If they resolve, then treachery is in their resolve

And if they speak, then their saliva is cunning

Wretched is our time... For our land

In times of hardship, it has forsaken it Heroes

O poet whose words were crafted by God

Rebuke... so that words may restrain your people

You are strong in expression and resolve

And to you the evening gazes the heart

**