Star of poetry is one of Charbel Baini's books translated from Arabic into English. Introduction by Dr. Mostapha Helwe
Showing posts with label What has befallen you?. Show all posts
Showing posts with label What has befallen you?. Show all posts

What has befallen you?

 

What has befallen you today, my homeland?

You live in a time outside of time?!

Extinguish with me a hatred that bleeds

So that I may banish the devil from my Aden

The devil of my land is a greedy merchant

Pleasing in the clouds of tobacco

His weights, no matter, are deficient

He weighed wealth, but not religion

His dollar is the hunger of the poor

Woe to him, a gluttonous merchant

I hung my heart in the darkness like a moon

Arabized, I entrusted my sorrow to it

And my poetry rubbed against the winds, 

So they came blowing the fires in my trials

I traversed the deserts, my qibla a mountain

To which the swift ships yearn

I built a fortress upon the waves

To which the flower of cities longed

I seek no hope from my present

Unless I establish my dwelling upon the hills

I believed... Believe like me, O homeland

Whose rulers are from a pagan museum

The Lord is full of light... Woe to them

Drowning in the sea of disbelief and the rot

The people of the world, their price is gold

But my people are worthless

My eyes saw you, my beloved... No wonder

If they loved you and my ears rejoiced

I loved you for two lifetimes... Did longing

Gift you a lifetime that roamed within the body?

My soul has protected it since my creation

What has befallen you, love, that you did not protect it?!

Take the rest of my life, for there is no homeland

That is sweet... and no land that has embraced my shroud.

**