Star of poetry is one of Charbel Baini's books translated from Arabic into English. Introduction by Dr. Mostapha Helwe

O Guardians of Poetry

 

To the poets George Abou Antoun, Elias Khalil, and Antoine Saade


O Guardians of Poetry, 

O Symbol of Pride

You have transcended

The boundaries of belonging

A parliament opens today... Rejoice

My words, to embrace the poets

If you have gathered... this is your day

O guests of glory, O hand of generosity

You have struck the drum of verse

And sung... Ah, how sweet is the song

Before you came to us... our tears

Told The world is inhabited, 

Yet we are wretched.

Pains engulf a good people,

Laughing despite tragedies and calamities.

No... "Sydney" taught us to be aware

How to wipe the tears 

From our eyes.

My Lord's cedar, 

When you trampled our abandonment,

He said, "I have sent light to the abandonment."

You are the noble ones, O voice of the horizon,

You came to the world, 

And the noble ones came with you.

You, "Antoun," are addressing my nation,

O "Saade," you have increased 

The purity of poetry.

My nation lives a difficult life,

I do not know how happiness will come to it.

No, and faithful. His friend chooses him

You are "Elias Khalil" of the loyal

Long live "George" the chosen captain

No, by my Lord, 

You are the sheikh of presidents

Return to poetry the days gone by

Most poetry is the work of foolishness

They consider poetry trivial talk

Chatter that has bewildered the wise

You have been generous... 

So blessed is the splendour

For "Bahia" is her name, 

The twin of splendour

If you return to our land, tell her:

She is blood that flows in the veins

**