Star of poetry is one of Charbel Baini's books translated from Arabic into English. Introduction by Dr. Mostapha Helwe

Ahed Tamimi

 

Earth Festival - Sydney 2018


Ahed Tamimi has become a beacon of hope

The daughter of the brave shook the mountains

My heart is in turmoil with longing

With fire I crafted poetry and verses

The Arab nation was overcome with fear

When they saw her, they cowered in shame

A slap against the enemy's face resounded

Like thunder, like a volcano, it erupted

Imprisoned, and the prison trembles

From its fear that she will become an example

No president has been shaken by pain

No king has spoken or acted

Their glories were raised with lies

Khisra Anu Shirwan has departed

For the sake of tainted money

They betrayed nations... They practiced deceit

We lived through nights shrouded in lethargy

Ahed Tamimi trampled the lethargic

Joan of Arc. they said: her sword is pain

And the shield is a tear that has aged the eyes

And the name our banner has become today

In every land it has risen and soared

Her cries have increased our pain

But she knew no fear

And the tears kissed the cheek in haste

No tears precede haste

But the tears of "Al-Ahd" are waiting

To drink from her cheek the honey

No, you will not say: Her face is a moon

What does a full moon matter to her, 

Even if it is perfect

For the sun was jealous of her radiance

And poetry sang her name in love

And Jerusalem said: This is my joy

Like "Al-Tamimi" I have not found a man

Our descriptions, O "Ahd", are incomplete

Unless she calls you: O heroine

**